Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرً zoom
Transliteration Wama arsalna qablaka mina almursaleena illa innahum laya/kuloona alttaAAama wayamshoona fee al-aswaqi wajaAAalna baAAdakum libaAAdin fitnatan atasbiroona wakana rabbuka baseeran zoom
Transliteration-2 wamā arsalnā qablaka mina l-mur'salīna illā innahum layakulūna l-ṭaʿāma wayamshūna fī l-aswāqi wajaʿalnā baʿḍakum libaʿḍin fit'natan ataṣbirūna wakāna rabbuka baṣīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not We sent before you any Messengers but indeed, they [surely] ate food and walked in the markets. And We have made some of you for others a trial, will you have patience? And is your Lord All-Seer. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND [even] before thee, [O Muhammad,] We never sent as Our message-bearers any but [mortal men] who indeed ate food [like other human beings] and went about in the market places: for [it is thus that] We cause you [human beings] to be a means of testing one another. Are you able to endure [this test] with patience? For [remember, O man,] thy Sustainer is truly all-seeing zoom
M. M. Pickthall We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things) zoom
Shakir And We have not sent before you any messengers but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing zoom
Wahiduddin Khan We never sent any messengers before you who did not eat food and walk in the market-place. We make some of you a means of trial for others, to see whether you are steadfast. Your Lord is all seeing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We sent not before thee any ones who are sent but that, truly, they eat food and walk in the markets. And We made some of you as a test for some others. Will you endure patiently, and thy Lord had been Seeing. zoom
T.B.Irving We have never sent any emissaries before you unless they ate food and walked around the markets. We have placed some of them as a trial for others. Will you be patient while your Lord is Observant? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We never sent any messenger before you ˹O Prophet˺, who did not eat food and go about in market-places. We have made some of you a trial for others. Will you ˹not then˺ be patient? And your Lord is All-Seeing. zoom
Safi Kaskas [Prophet] Every messenger we ever sent before you ate food and walked in the markets. But We have made some of you a test for others to see if you will be steadfast? For your Lord is ever insightful. zoom
Abdul Hye And We have never sent before you (O Muhammad) any of the Messengers but surely, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others. Now, will you have patience? Your Lord is All-Seer of everything. zoom
The Study Quran And We sent not any messengers before thee but that they ate food and walked in the markets. And We made some of you a trial for others; will you be patient? And thy Lord is Seeing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have not sent before you any messengers except that they ate the food and walked in the market places. And We have made some of you as a trial for others to see if you will have patience. And your Lord was ever seeing zoom
Abdel Haleem No messenger have We sent before you [Muhammad] who did not eat food and walk about in the marketplace. But We have made some of you a means of testing others- will you stand fast? Your Lord is always watching zoom
Abdul Majid Daryabadi And We have not sent before thee ony of the sent ones but verily they ate food and walked about in the market places. And We have made some of you unto some others a temptation; will ye have patience! And thy Lord is ever a Beholder. pART XI zoom
Ahmed Ali We never sent before you apostles who did not eat food and walk the market places. We make some of you the means of trying the others. So will you persevere? Your Lord is always watching zoom
Aisha Bewley We never sent any Messengers before you who did not eat food and walk in the market-place. But We have made some of you a trial for others to see if you will be steadfast? Your Lord sees everything. zoom
Ali Ünal (O Messenger!) We never sent any Messengers before you but they surely ate food and went about in the market-places (to meet their needs). We cause you (O humankind) to be a means of testing for one another. Will you show good patience and perseverance (in the face of Our decrees and remain steadfast in Our way)? Your Lord is All-Seeing zoom
Ali Quli Qara'i We did not send any apostles before you but that they indeed ate food and walked in marketplaces. We have made you a trial for one another, [to see] if you will be patient, and your Lord is all-seeing zoom
Hamid S. Aziz We have not sent before you any messengers, but lo! They ate food and walked in the markets; but We have made some of you a test for others: will you be steadfast? your Lord is ever Seer zoom
Muhammad Mahmoud Ghali indeed ate food and walked in the markets. And We have made some of you to be a temptation for (some) others. "Will you (endure) patiently?" And your Lord has been Ever-Beholding zoom
Muhammad Sarwar All the Messengerss whom We sent before, certainly, ate food and walked through the streets. We have made some of you (people) a trial for the others. Would you then exercise patience? Your Lord is All-aware zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not send any messengers before you (O prophet,) but all of them used to eat food and walk in the markets. And We have made some of you a test for some others. Would you observe patience? And your Lord is Ever-seeing zoom
Shabbir Ahmed And the Messengers whom We sent before you (O Prophet) were all mortals who indeed ate food and went about in the market-places. It is thus that We cause you human beings to be a means of testing one another. Are you able to pass this test with patience? For, your Sustainer is All Seeing. (Human beings are expected to evaluate the Message by way of REASON, and not by way of miracles and supernatural phenomena (12:108)) zoom
Syed Vickar Ahamed And the messengers whom We had sent before you, (they) were all (men) who ate food, and walked through the streets: We have made some of you like a trial for others: Will you have patience? And your Lord is All Seeing (Baseer) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We did not send before you, [O Muhammad], any of the messengers except that they ate food and walked in the markets. And We have made some of you [people] as trial for others - will you have patience? And ever is your Lord, Seeing zoom
Farook Malik We have sent no Messenger before you, who did not eat or walk through the streets. In fact, We test you by means of one another. Now, will you show patience, for your Lord is Ever Observant zoom
Dr. Munir Munshey (Oh messenger)! Prior to you, too, every messenger We ever sent consumed food and moved about in the bazaars. We designed each of you to be a test for others. So, won´t you be patient? Your Lord is ever alert and watchful zoom
Dr. Kamal Omar And We did not send before you, out of Messengers, but verily, they eat food and they walk on the roads. And We have made some of you as a test and trial for some (others). Will you have patience? And your Nourisher-Sustainer is Ever All-Seer zoom
Talal A. Itani (new translation) We never sent any messengers before you, but they ate food and walked in the marketplaces. And We made some of you tempters for one another—will you be patient? Your Lord is always Observing zoom
Maududi O Muhammad, all the Messengers whom We sent before you also ate food and moved about in the streets. In fact, We have made you all a means of test for one another. Will you show patience? for your Lord sees everything zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We did not send any of the messengers before you unless they ate food and walked in the market, and We made some of you a test for the others, would you persevere? And your Master sees all zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the messengers whom We sent before you, were all people who ate food and walked through the streets. We have made some of you as a trial for the others. Will you have patience? For God is One who sees all things. 20 (End of Part 18 zoom
Musharraf Hussain Never before you, Muhammad, have We sent any messenger who didn’t eat food and walk about in the markets. We made some of you a test for others to see how patient you will be. Your Lord is Seeing. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe have not sent before you any messengers except that they ate the food and walked in the market places. And We have made some of you as a test for others to see if you will have patience. And your Lord was ever seeing zoom
Mohammad Shafi We had not sent any Messengers before you who did not eat food and roam the market- places. We test some of you with others, whether you exercise patience. And your Lord monitors all things zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The previous Prophets also ate food and walked in the streets. In fact, I am testing you by the means of each other. Be patient as your Lord is watching zoom
Faridul Haque And all the Noble Messengers We sent before you were like this – eating food and walking in the markets; and We have made some of you a test for others; so will you, O people, patiently endure? And O dear Prophet, your Lord is All Seeing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We did not send Messengers before you but that they ate food and walked about in the markets, We have appointed some of you to be a trial for others. Will you endure? Your Lord is the Seer zoom
Maulana Muhammad Ali And We did not send before thee any messengers but they surely ate food and went about in the markets. And We make some of you a trial for others. Will you bear patiently? And thy Lord is ever Seeing zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not send from before you from the messengers except that they truly eat (E) the food and they walk in the markets, and We made/put some of you to some (as) a test/seduction , would you be patient? And your Lord was/is seeing/knowing zoom
Sher Ali And WE did not send any Messengers before thee but surely they ate food and walked in the streets. And WE make some of you a trial for others to see whether you are steadfast. And thy Lord is All-Seeing zoom
Rashad Khalifa We did not send any messengers before you who did not eat food and walk in the markets. We thus test you by each other; will you steadfastly persevere? Your Lord is Seer. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And as many Messengers We sent before you, they were all the same, they ate food and walked about in the markets. And We have made one of you a test for the other, and O, people! Will you have patience, and O beloved! Your Lord is seeing. zoom
Amatul Rahman Omar And We sent no Messengers before you but they surely ate food and walked in the market-places (and were human models for you to follow in every walk of life). And We try you one with another (to show) if you will (then) patiently persevere. And your Lord is ever All-Seeing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We did not send Messengers before you but (that) they certainly ate food and also walked about in the marketplaces (as needed). And We have made you a trial for one another. Will you observe patience (in trial)? And your Lord is All-Seeing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We never sent before you (O Muhammad SAW) any of the Messengers but verily, they ate food and walked in the markets. And We have made some of you as a trial for others: will you have patience? And your Lord is Ever All-Seer (of everything) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We sent not before thee any Envoys, but that they ate food, and went in the markets; and We appointed some of you to be a trial for others: 'Will you endure?' Thy Lord is ever All-seeing zoom
Edward Henry Palmer We have not sent before thee any messengers but that they ate food and walked in the markets; but we have made some of you a trial to others: will ye be patient? thy Lord doth ever look zoom
George Sale We have sent no messengers before thee, but they ate food, and walked through the streets: And We make some of you an occasion of trial unto others. Will ye persevere with patience? since your Lord regardeth your perseverance zoom
John Medows Rodwell Never have we sent Apostles before thee who ate not common food, and walked not the streets. And we test you by means of each other. Will ye be steadfast? Thy Lord is looking on zoom
N J Dawood (2014) And We have sent no apostles before you who did not eat food or walk about the market-squares. We test you by means of one another. Will you not have patience? Surely your Lord observes all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The messengers that We sent before you were people who certainly ate food and walked among the markets. We have made some of you a trial for others. Will you have patience? Your Lord is the All-seeing. zoom
Sayyid Qutb Even before you, We never sent messengers other than [men] who indeed ate food and went about in the market-places. We have made some of you a means of testing others. Are you able to endure with patience? Surely your Lord sees all. zoom
Ahmed Hulusi The Rasuls We disclosed before you also ate food and walked about in the markets! We have made you objects of trial for one another... Will you be patient? Your Rabb is the Basir. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We never sent any messengers before you but they certainly ate food and walked in the markets; and We have made some of you a trial for the others: will you bear patiently? And your Lord is Ever-Seeing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We never sent Messengers before you O Muhammad but were human who ate food and could not survive without alimentation and they moved about from place to place on foot. We also tested the people by exposing opposites -contrary in nature, character, tendency, status, wealth- to each other and those with thoughts of sedition in one toward another. Therefore, will you people -who have conformed to Islam- be persistent, constant and unwearied in the face of difficulties and hindrances and exercise patience! Your Creator is Bassirun (Omnipresent Whose constant vigilance has always been extended to all His creatures. zoom
Mir Aneesuddin (It will be said), "So they have denied you regarding that which you say," then you will neither be able to turn away (the punishment) nor (will you get any) help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...